Dresden Soul
На Анонимном ШХ есть запись №354. Она про мнение людей о стилизации фиков под викторианские времена и, собственно, про "викторианскую перловку".

Мнения по большей части интересные, затрагивают вопросы стилистики, подобающей лексики; и даже в сторону орфографии с пунктуацией аноны кинули пару камней. Справедливо кинули, надо сказать.
Но что лично для меня из всего этого интересно, как для человека больного английским языком, так это обсуждение того, каким был язык авторов того времени.

"Авторы того времени писали просто и понятно."

Так-то оно так, да совсем не так.
Я не эксперт в области стилистики писателей того времени, но АКД в оригинале читал.
АКД действительно писал довольно просто и понятно.
Но поскольку герр Айнштайн придумал нам Теорию относительности, давайте применим ее к данному утверждению.
Что мы подразумеваем под "просто и понятно"?
Легкость перевода? Простоту конструкций?
Скорее всего, все вместе. Но я предлагаю рассмотреть несколько примеров и разобрать их поподробнее.
(Далее все цитаты взяты из "A Study in Scarlet")

"We met next day, as he had arranged, and inspected the rooms at No. 221B, Baker Street, of which he had spoken at our meeting."

Здесь нет ничего сложного. Напротив, все довольно просто и понятно.
Но давайте обратим внимание на выделенный фрагмент ("of which").
Правила грамматики ликуют. Дело в том, что в современном языке все чаще и чаще пытаются закончить предложение частицей. Не знаю, насколько это вообще считается безграмотным, но во всех книгах по грамматике и заметках для писателей этого настоятельно просят избегать. Здесь все так, как нужно, в современном языке тоже вряд ли бы эта фраза выглядела по-другому с тем же набором слов. Но пока что стоит просто запомнить эту деталь.
Идем далее.

"On the morning which followed his interview with the Mormon Prophet, John Ferrier went into Salt Lake City and having found his acquaintance who was bound for the Nevada Mountains he entrusted him with his message to Jefferson Hope. In it he told the young man of the imminent danger which threatened them and how necessary it was that he should return. Having done thus he felt easier in his mind and returned home with a lighter heart."

Теперь "in it". Слегка напоминает то самое "of which", но именно что слегка. Не знаю, что насчет вас, но я не встречал такого в современной литературе. Там как-то стараются избегать подобного, заменяя "it" на синонимы или слова вроде "there". На самом деле, и в этой конструкции нет ничего странного, кроме того, что она стоит в начале предложения.
"Thus" здесь не в обычной для современного читателя роли. Для нас "thus" - это чаще всего "таким образом". В данном случае, "Having done thus, <...>" похоже на почти библейскую/сказочную/басневую (или басенную) "Сделав так, <...>".

" 'You shall remain here,' he said. 'In a few days you will have recovered from your fatigues. In the meantime, remember that now and for ever you are of our religion.<...>' "

"Shall" - это такое слово... Оно все чаще и чаще заменяется на "must" и "have to" (иногда "should"), в зависимости от контекста. Оно уже даже оставило свое место вспомогательного глагола будущего времени.
"Will have recovered" - в "осовремененной" версии это скорее бы выглядело как "will recover". Язык держит курс на упрощение, так что смысл, по сути, останется тем же. У АКД он тут более precise, да и только.
Не будем смотреть в сторону "for ever". Потому что "forever" и "for ever" все же используются по-разному.

"The reader may set me down as a hopeless busybody, when I confess how much this man stimulated my curiosity, and how often I endeavoured to break through the reticence which he showed on all that concerned himself. Before judgement is pronounced, however, be it remembered how objectless was my life and how little there was to engage my attention. My health forbade me from venturing out unless the weather was exceptionally genial, and I had no friends who would call upon me and break the monotony of my daily existence. Under these circumstances, I eagerly hailed the little mystery which hung around my companion, and spent much of my time in endeavoring to unravel it."

"To set down", "to endeavour", "objectless", "to engage", "to venture out", etc.
Все эти слова имеют гораздо более знакомые нам синонимы. Например, "oblectless" = "purposeless", "to endeavour" = "to try", "to venture out" = "to go out" (в этом контексте).
However, cпециальное внимание, думаю, стоит уделить двум другим cловам: "to call (upon)" и "pray".
"Сall upon" встречалось выше, "pray" же было в речи персонажей во многих произведениях и экранизациях (в том числе и Granaga Television). Сейчас говорят "to call" когда имеют в виду звонок по телефону. В основном. "To call upon" используется в том же значении, в котором его использовал АКД (т.е. "зайти", "заскочить"), но дело, пожалуй, в том, что "upon" в литературе того времени часто опускалось.
Теперь "pray".
Употреблялось оно как глагол, побуждающий к действию. Например, фраза "Pray continue" на русский будет переводиться как "Прошу, продолжайте".
И, пока мы не отдалились от фрагмента текста выше, обратите внимание на пунктуацию. Пунктуация иная, нежели используется сейчас.

А теперь, к чему я все это?

Да, тогда писали просто и понятно. Но писали все-таки по-другому, нежели это делают сейчас, причем выражается это и в выборе конструкций, и в пунктуации, и в используемой лексике и даже (в некоторых случаях) в написании.
Думаю, это нужно учитывать.
Поскольку в оригинальном посте речь шла все-таки о стилизации под викторианский стиль написания, тот факт, что авторы того времени писали "просто и понятно" никак не относится к тому, нужно стилизовать текст или нет. Скорее, беря во внимание хотя бы определенные слова, которые тогда употреблялись немного в другом контексте, нежели сейчас, стилизация очень даже уместна.

В заключение, хочу сказать, что господа Л.Толстой и Ф.Достоевский тоже писали "просто и понятно". Тем не менее, не всем было легко читать, и разница между их русским языком и нашим, современным, остается неприкрытой.

Так что нет ничего удивительного в том, что переводчики и авторы стараются стилизовать свой текст. Просто не у всех это получается хорошо.

А это уже совсем другой вопрос.

@темы: Elementary, my dear Watson, English Delight

Комментарии
07.06.2012 в 11:57

Drama-queen.
*умер на месте*
Ты напишешь еще пару разборов, я начну сильно интересоваться стилями английского XD
Но, блин, правда, интересно же))

А тапочек в русский текст - "Вы" с заглавной буквы используется, если ты к одному конкретному человеку обращаешься, а с маленькой, если все-таки в случаях постов, когда ко многим Х) прости, просто тут про язык, я прям не смог XD
07.06.2012 в 13:27

Ich bin schwul, und das ist auch gut so. | [Siri Russell] | [Master Jeeves]
Чувствуется, напишу. xD Сам вчера увлекся.) Теперь задумался о других авторах.

ЗЫ. Да, я знаю. xD Это было deliberately, как обращение к конкретному читателю.
07.06.2012 в 13:33

Drama-queen.
Хмммм Х))

Пф. Ты смущаешь мое сознание своими наворотами. И мне теперь стыдно, что я полез =___=
07.06.2012 в 14:08

Ich bin schwul, und das ist auch gut so. | [Siri Russell] | [Master Jeeves]
Ага. х)

Да ладно, я лучше поправлю сейчас, чтобы вопросов не возникало.)
07.06.2012 в 14:16

Drama-queen.
Мне уже интересно, что падет следующей жертвой))

Ну... многие этого правила даже не знают XD
08.06.2012 в 15:15

I sit cross-legged and try not to levitate too much! (с)
Нашла Ваш пост случайно. Спасибо, очень интересно и справедливо.
08.06.2012 в 17:14

Ich bin schwul, und das ist auch gut so. | [Siri Russell] | [Master Jeeves]
logastr, рад, что понравилось.) Вам спасибо.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail